■ETS2/ATSのローカライズ作業の様子

「Euro truck Simulator 2」「American Truck Simulator」の翻訳については過去にこのような記事を書きましたが、実際の作業の様子をお見せしたことはなかったなと思ったので、特に書くこともないので軽くご紹介したいと思います。前に書きましたっけ…?

20180201_getloc_01.png作業はGet Localizationというウェブサイトで行ってます。
←これがETS2/ATSの翻訳プロジェクトのトップページです。

左側には翻訳されてる言語の一覧と翻訳率、右側には誰がどの言語のどのストリング(一文)をどうしたのかが時系列順に表示されてます。

左側に75.5%とある数字は翻訳されてる言語全体の翻訳率を表してます。中には途中で放置されてる言語もあるので、まあ100%になることはないでしょう…。

UIは当初は全部英語でしたが、いつの間にか日本語に対応してました。UIのローカライズはSCS側が行ってるようです(?) 一部誤訳があるので、以前GetLocのサポートに問い合わせたらプロジェクトのリーダー側(つまりSCS)に問い合わせてくれという趣旨の返答が返ってきたので。正直、良く分かってないんですが別に困ってないので、誤訳の件は放置してますw


20180201_getloc_02.pngこれがEuroTruck2プロジェクト(ETS2/ATS)の日本語の翻訳作業を行うページです。ページ上部のプルダウンメニューや検索窓で原文ストリングの表示方法や検索・絞り込み等が出来ます。

左側には原文が一覧でズラッと、中央側は上段に選択したストリングが、中段には過去に翻訳された翻訳候補たちが、下段は新しく翻訳を入力するスペースです。右側はこのストリングの簡単な説明(ゲーム内のどこで使われるのか)や開発者(SCSの中の人)や他の翻訳者とコミュニケーションができるスペースが設けられてます。

中央上段の原文ストリング内にある薄い青色でハイライトされてる文字列は、翻訳せずそのまま翻訳文に取り込む必要があります。中央中段の翻訳候補は参加者が複数いたら翻訳候補も増えるので、どの翻訳を採用するかをここで決められます。緑色のサムアップボタンで投票、青色のペンボタンで翻訳の修正、赤色のゴミ箱ボタンで翻訳の削除が行えます。


20180201_getloc_03.png原文ストリングには翻訳に窮する物も中にはあります。そういう時は右側のディスカッションの部分でSCSの中の人に問い合わせたりできます。

画像の場合は「Nuts」がボルト・ナットの”ナット”なのか、植物・食べ物の”ナッツ”なのか、一見すると分からないので、ディスカッションが行われてます。この場合、日本語への翻訳は”ナッツ”でも良いと思いましたが、より明確にするために”クルミ”と翻訳しました。おかしければご指摘頂ければ直します。

ディスカッションの部分はストリングごとに独立してて、このディスカッションはこのストリングを選択しない限り見えません。また、参加者全体に呼びかけるのか、同じ言語の参加者のみに呼びかけるのかを選択できます。

右側にストリングについての説明があるものの、この説明だけでは訳しにくい物もあります。そういう場合は、とりあえず保留(これだと思った翻訳を採用)しておいて、後日ゲームに反映された物を見て修正すべきかどうか判断してます。最近の例だと年末年始イベントにTier1やTier2といった言葉が使われてましたが、良く分からなかったのでTierを”段”と訳しました。結果、見事に違和感全開でしたのでw、直しました。けど、イベント終了までアップデートが無かったのでずっと”段”のままだったと思います。


20180201_getloc_04.png画像(中央下段)のようにふざけた翻訳を行うと、誰かが直さない限りそのまま採用されてしまうので、絶対にやってはいけません。

どこかでも書いたかもしれませんが、このゲームの日本語への対応は完璧ではなくて、全角の句読点や記号が使えないという制約があります。なので、翻訳時は読点は半角のコンマ(カンマ)、句点は半角のピリオドで代用してます。

SCSが翻訳をゲームに反映させるタイミングはまちまちです。大体はベータアップデートが行われる時に翻訳も同時に取り込んでるといった感じです。ゲームアップデートが現在も精力的に行われてますので、実質的に翻訳もいつでも修正可能な状態と言えます。なので、おかしな所があれば今から直しても次のアップデートにはきちんと反映されます。
新しい翻訳作業が生じた時はGetLocが自動メールを登録メアドに送ってきてくれます。が、私はメールチェックをさぼりがちなので、2~3日ほど気付かなかったりとかよくあります(;^ω^)

言葉を選ぶ基準というかどう訳せば良いかは、その場その場で臨機応変に判断してます。また、より一般的な言葉を選ぶようにしてます。例えば”トレーラ”と”トレーラー”なら後者の方が一般的だと思うので後者の”トレーラー”を採用してます。私個人としては前者の”トレーラ”の方が好みですが、私情や個人の好みはなるべく排除するようにしてます。迷ったときはググってどちらの方が検索結果が多いかとか、Wikipediaやオンライン辞典等ではどちらが採用されてるだろうかとか軽く調べてみて判断してます。



MOD活動はお休み中です。Peterbilt 389のパーツMODが一段落してやる気がなくなったので…。イベントが終わって一段落したので、ゲームプレイも少しお休みしてます。最近はYouTubeで適当な動画を見て過ごすことが多いですね。
 

■コメント

■コメントの投稿
※コメント欄以外の項目は任意です


管理者にだけ表示を許可する / Only to allow the display to the admin

 

カレンダー

06 | 2019/07 | 08
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

プロフィール

pete379jp

Author: pete379jp
18輪皮置き場の雑記ブログです。本サイトでは取り扱わない話題や補助的な話題・説明など。
尚、投稿は不定期です。

Purchase on Steam



最近の記事+コメント

最新トラックバック

プチ月別アーカイブ

ブログ内検索